문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 짱구는 못말려 DS 알쏭달쏭 크레용 대작전! (문단 편집) === 국내 발매 === 한국에서는 '''당시 스티커 발매로 악명이 높았던 [[대원게임]]이 유통을 담당했는데도''' 음성까지 100% 현지화가 되었다. 더빙 감독은 ~~200%~~ [[김정령]]. 참여 성우는 [[박영남]], [[여민정]], [[곽윤상]], [[이영아(성우)|이영아]], [[정재헌]], [[현경수]], [[홍희숙]]. 비록 애니판 성우가 [[노하라 신노스케|짱구]] 역의 [[박영남]]과 [[노하라 히마와리|짱아]]/[[카자마 토오루|철수]] 역의 [[여민정]], [[타카쿠라 분타|원장 선생님]]의 [[현경수]], [[SBS]]판에서 단역을 맡았던 [[정재헌]] 뿐이고, 중간중간에 한 여성 성우[* 치타 토끼, 직녀 하토가야 밋치, 리포터 사키 등을 담당했다. 누구인지는 불명.]의 [[발연기]]가 매우 심각하긴 하지만 그래도 '''무려 성의없기로 둘째 가라면 서러운 그 대원게임이''' [[한국닌텐도]]조차도 대규모 구조조정 이후로는 잘 하지 않는 한국어 더빙을 했다는 데는 큰 의의가 있을 것이다. 그러나 텍스트의 번역 상태는 영 좋지 않은데, 맞춤법 문제도 있으며[* '어떡하지'를 '어'''떻'''하지'로 표기한다던가, '어쨌든'을 '어'''쩃'''든'으로 표기한다던가...] 애니판에서 이미 공식적으로 현지화된 [[카스카베|지명]] 및 몇몇 인명을 일본판 명칭 그대로 사용한 것이 문제다. 카스카베 시와 [[카스카베 방위대]]는 떡잎마을이라는 엄연히 한국판 공식 명칭이 있는데도 번역이 되지 않고 일본판 명칭인 카스카베를 그대로 차용했으며, [[스오토메 아이]]는 수지가 아닌 아이, 고뭉치는 카와 등 인물의 번역에서도 일본어 이름을 사용하는 등 한계도 존재한다. 심지어 더빙을 잘못한 부분이 있다. 공주님 공주님 맵에서 백설공주의 대사에서 짱구의 목소리가 나온다. 그리고 무슨 이유인지 난쟁이 칸탐로봇들의 더빙을 전부 여자 성우가 더빙했다. 원작에서 그리고 원판 게임에서도 전부 남성 성우가 했음에도 굳이 여성 성우를 썼는지는 알 수가 없는 부분이다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기